1 |
23:53:22 |
rus-est |
law |
канцлер юстиции |
õiguskantsler |
ВВладимир |
2 |
23:49:53 |
fre |
abbr. |
CFLN |
Comité français de la Libération nationale |
Marein |
3 |
23:21:33 |
rus-ger |
gen. |
массажер |
der Masseur |
Ewgenij71 |
4 |
23:01:13 |
rus-fre |
gen. |
лук-татарка |
cive |
Marein |
5 |
23:00:21 |
rus-fre |
gen. |
изобретательный |
imaginatif |
Marein |
6 |
22:35:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
base isolation |
основная изоляция (изоляция токоведущих частей, предназначенная для обеспечения основной защиты от поражения электрическим током – ГОСТ Р МЭК 536-94) |
Enote |
7 |
21:35:58 |
eng-rus |
mil. |
obligation of recovering the bodies of the slain |
выполнение долга – забрать тела павших (с поля боя) |
Сынковский |
8 |
21:23:59 |
eng-rus |
gen. |
for all intents and purposes |
фактически |
Olegus Semerikovus |
9 |
20:26:42 |
eng-rus |
gen. |
tiered testing |
поэтапное испытание |
ALAB |
10 |
18:34:00 |
eng-rus |
bank. |
assented securities |
согласованные ценные бумаги |
Пахно Е.А. |
11 |
18:33:36 |
eng-rus |
econ. |
assay office bar |
слиток пробирной палаты |
Пахно Е.А. |
12 |
18:33:13 |
eng-rus |
econ. |
assay commission |
комиссия по пробам |
Пахно Е.А. |
13 |
18:32:40 |
eng-rus |
econ. |
asked price |
цена предложения |
Пахно Е.А. |
14 |
18:31:03 |
eng-rus |
busin. |
arbitrageur |
арбитражист |
Пахно Е.А. |
15 |
18:30:45 |
eng-rus |
econ. |
approved bonds |
утверждённые облигации |
Пахно Е.А. |
16 |
18:29:50 |
eng-rus |
account. |
apportionment |
постатейное распределение средств |
Пахно Е.А. |
17 |
18:28:10 |
eng-rus |
bank. |
antecedent |
кредитная история |
Пахно Е.А. |
18 |
18:27:41 |
eng-rus |
law |
Annunzio-Wylie Anti-Money Laundering Act |
Закон Аннунцио-Уайли о борьбе с "отмыванием" денег (TITLE XV OF H.R. 5334 google.com) |
Пахно Е.А. |
19 |
18:27:13 |
eng-rus |
econ. |
annuity bond |
аннуитетные облигации |
Пахно Е.А. |
20 |
18:26:56 |
eng-rus |
bank. |
annuitant |
получатель аннуитетной ренты |
Пахно Е.А. |
21 |
18:25:35 |
eng-rus |
econ. |
ancillary receiver |
дополнительный ликвидатор |
Пахно Е.А. |
22 |
18:25:08 |
eng-rus |
gen. |
analytical department |
аналитический департамент |
Пахно Е.А. |
23 |
18:24:42 |
eng-rus |
bank. |
analysis department |
департамент внутреннего анализа |
Пахно Е.А. |
24 |
18:24:23 |
eng-rus |
bank. |
amortized values |
амортизированные отчисления |
Пахно Е.А. |
25 |
18:23:59 |
eng-rus |
bank. |
amortized loans |
амортизированные ссуды |
Пахно Е.А. |
26 |
18:23:28 |
eng-rus |
bank. |
amortizement |
амортизмент |
Пахно Е.А. |
27 |
18:22:56 |
eng-rus |
econ. |
American parity |
американский эквивалент |
Пахно Е.А. |
28 |
18:22:13 |
eng-rus |
econ. |
alternative payee |
альтернативный ремитент |
Пахно Е.А. |
29 |
18:21:44 |
eng-rus |
bank. |
Alternative Mortgage Transaction Parity Act of 1982 |
Закон о паритете в альтернативном ипотечном кредитовании 1982 г. |
Пахно Е.А. |
30 |
18:21:11 |
eng-rus |
bank. |
alternate deposits |
альтернативные депозиты на имена двух лиц |
Пахно Е.А. |
31 |
18:20:40 |
eng-rus |
bank. |
alpha stocks |
акции "альфа" |
Пахно Е.А. |
32 |
18:20:11 |
eng-rus |
bank. |
allowance for loan losses account |
счёт начисления убытков по ссудам |
Пахно Е.А. |
33 |
18:19:50 |
eng-rus |
gen. |
Tigger |
Барсик (one of the most popular British cat names: petplanet.co.uk) |
guldfisken |
34 |
18:19:41 |
eng-rus |
econ. |
allottee |
получатель лота |
Пахно Е.А. |
35 |
18:19:21 |
eng-rus |
econ. |
allotment notice |
уведомление о лоте |
Пахно Е.А. |
36 |
18:18:44 |
eng-rus |
law BrE |
ALDRICH-VREELAND ACT |
закон Олдрича – Врилэнда |
Пахно Е.А. |
37 |
18:18:10 |
eng-rus |
bank. |
agricultural paper |
сельскохозяйственная бумага |
Пахно Е.А. |
38 |
18:16:56 |
eng-rus |
econ. |
agricultural adjustment act |
закон о стабилизации сельского хозяйства |
Пахно Е.А. |
39 |
18:16:24 |
eng-rus |
bank. |
agreement corporation |
корпорация соглашения |
Пахно Е.А. |
40 |
18:16:07 |
eng-rus |
bank. |
aging of receivables |
классификация дебиторской задолженности по срокам погашения |
Пахно Е.А. |
41 |
18:15:47 |
eng-rus |
econ. |
aggressive investing policy |
агрессивная инвестиционная политика |
Пахно Е.А. |
42 |
18:15:13 |
eng-rus |
econ. fr. |
agent de change |
дилер – камбист |
Пахно Е.А. |
43 |
18:14:54 |
eng-rus |
gen. |
agency |
агентская деятельность |
Пахно Е.А. |
44 |
18:13:49 |
eng-rus |
law |
after-acquired property clause |
положение об имуществе, приобретённом залогодателем после залога имущества |
Пахно Е.А. |
45 |
18:13:12 |
eng-rus |
gen. |
affirmative action |
действие в поддержку |
Пахно Е.А. |
46 |
18:12:37 |
eng-rus |
bank. |
advice fate item |
авизо о судьбе статьи баланса |
Пахно Е.А. |
47 |
18:12:04 |
eng-rus |
account. |
advice book |
книга учёта авизо |
Пахно Е.А. |
48 |
18:11:16 |
eng-rus |
bank. |
adversely classified loans |
ссуды, классифицированные по отрицательным признакам |
Пахно Е.А. |
49 |
18:10:39 |
eng-rus |
bank. |
advances |
ссуды (ФРС) |
Пахно Е.А. |
50 |
18:10:07 |
eng-rus |
law |
advancement |
предоставление имущества в счёт наследственной доли |
Пахно Е.А. |
51 |
18:09:34 |
eng-rus |
bank. |
admitted assets |
допущенные активы |
Пахно Е.А. |
52 |
18:08:40 |
eng-rus |
bank. |
letters of administration |
судебное полномочие на управление имуществом |
Пахно Е.А. |
53 |
18:08:05 |
eng-rus |
econ. |
adjustments |
уточнения |
Пахно Е.А. |
54 |
18:07:39 |
eng-rus |
bank. |
adjustment preferred stocks |
корректировочные привилегированные акции |
Пахно Е.А. |
55 |
18:07:15 |
eng-rus |
econ. |
adjustment bonds |
корректировочные облигации |
Пахно Е.А. |
56 |
18:06:50 |
eng-rus |
bank. |
adjusted capital funds |
скорректированный банковский капитал |
Пахно Е.А. |
57 |
18:06:18 |
eng-rus |
securit. |
adjustable-rate preferred stock |
привилегированная акция с плавающей ставкой дивиденда |
Пахно Е.А. |
58 |
18:05:47 |
eng-rus |
bank. |
adjustable-rate mortgage rate cap |
предельная ставка процента по закладной с переменной ставкой |
Пахно Е.А. |
59 |
18:05:10 |
eng-rus |
bank. |
adjustable-rate mortgage |
закладная с переменной ставкой |
Пахно Е.А. |
60 |
18:04:46 |
eng-rus |
bank. |
adjustable currency |
подстраивающаяся денежная масса |
Пахно Е.А. |
61 |
18:04:30 |
eng-rus |
bank. |
add-on rates |
добавленные ставки |
Пахно Е.А. |
62 |
18:03:50 |
eng-rus |
econ. |
additions |
прирост стоимости активов |
Пахно Е.А. |
63 |
18:03:08 |
rus-fre |
tech. |
неразрушающие методы контроля и диагностики |
NDT |
Ратнер Т |
64 |
18:02:50 |
eng-rus |
law |
act of bankruptcy |
действие, равнозначное банкротству |
Пахно Е.А. |
65 |
18:02:28 |
eng-rus |
bank. |
activity charge |
комиссия по депозитному счету |
Пахно Е.А. |
66 |
18:02:02 |
eng-rus |
account. |
activity based costing |
производственная интенсификационная калькуляция издержек |
Пахно Е.А. |
67 |
18:01:33 |
eng-rus |
bank. |
active trust |
активный траст |
Пахно Е.А. |
68 |
18:00:55 |
eng-rus |
bank. |
active crowd |
активная секция |
Пахно Е.А. |
69 |
18:00:09 |
eng-rus |
bank. |
acquisitions |
поглощение |
Пахно Е.А. |
70 |
17:59:41 |
rus-fre |
tech. |
магнитная дефектоскопия |
magnétoscopie |
Ратнер Т |
71 |
17:59:38 |
eng-rus |
account. |
acknowledgment of advance |
признание аванса |
Пахно Е.А. |
72 |
17:57:33 |
eng-rus |
bank. |
accrued dividends |
кумулятивные дивиденды |
Пахно Е.А. |
73 |
17:56:44 |
eng-rus |
account. |
accounts receivable turnover |
учёт оборота дебиторской задолженности |
Пахно Е.А. |
74 |
17:56:08 |
eng-rus |
account. |
account of sales |
счёт продаж |
Пахно Е.А. |
75 |
17:54:54 |
eng-rus |
account. |
accounting policies and procedures |
учётная политика и процедуры |
Пахно Е.А. |
76 |
17:54:24 |
eng-rus |
account. |
accounting functions |
функции бухгалтерского учёта |
Пахно Е.А. |
77 |
17:53:56 |
eng-rus |
account. |
accounting equation |
бухгалтерское уравнение |
Пахно Е.А. |
78 |
17:52:59 |
eng-rus |
account. |
accounting basis |
учётная база |
Пахно Е.А. |
79 |
17:50:53 |
eng-rus |
gen. |
Corrugated box |
гофрокороб |
Halipupu |
80 |
17:29:14 |
eng-rus |
O&G |
fluorescence free |
не дающий люминесценции (в частности, о "pipe dope', 'thread dope" – герметизирующей смазке для резьбовых соединений бурильных труб: люминесценция это смазки создаёт помехи для газового каротажа / ГТИ флуоресценции) |
Углов |
81 |
17:17:34 |
eng |
abbr. busin. |
ACA |
AGRICULTURAL CREDIT ASSOCIATIONS |
Пахно Е.А. |
82 |
17:00:36 |
eng-rus |
gen. |
due to a transfer to another appointment |
в связи с переходом на другую работу (если речь идёт именно о последующем назначении) |
Infoman |
83 |
16:45:48 |
rus-est |
bank. |
обменный курс |
vahetuskurss |
platon |
84 |
16:42:05 |
eng-rus |
dril. |
MYS |
сокр. от minimum yield strength = минимальный предел текучести (трубы) |
Углов |
85 |
16:30:46 |
eng-rus |
law |
document |
подтвердить документально |
Leonid Dzhepko |
86 |
16:28:17 |
eng |
abbr. avia. |
TFC |
taxes, fees and charges |
alex |
87 |
16:24:09 |
eng-rus |
refrig. |
air handling unit |
центральный кондиционер |
tentra |
88 |
16:21:39 |
eng-rus |
tech. |
burr remover |
развёртка |
tentra |
89 |
16:18:18 |
eng-rus |
refrig. |
zeotropic |
неазеотропный (хладагент) |
tentra |
90 |
16:14:39 |
eng-rus |
refrig. |
drainage pump |
насос для отвода конденсата |
tentra |
91 |
16:13:19 |
eng-rus |
pack. |
PE foam |
вспененный полиэтилен |
tentra |
92 |
16:09:41 |
eng-rus |
tech. |
step punching |
шаговая перфорация |
Pothead |
93 |
16:08:43 |
eng |
dril. |
BSR |
bending strength ratio (= отношение прочности на изгиб, отношение сопротивления изгибу (отношение прочности на изгиб трубного соединения к прочности на изгиб тела трубы - характеристика бурильных труб)) |
Углов |
94 |
15:22:33 |
eng-rus |
bot. |
beaked sedge |
осока вздутая (Carex rostrata) |
tentra |
95 |
15:20:51 |
eng-rus |
bot. |
lapland reedgrass |
вейник лапландский (Calamagrostis lapponica) |
tentra |
96 |
15:19:03 |
eng-rus |
bot. |
frog orchid |
пололепестник зелёный (Coeloglossum viride) |
tentra |
97 |
15:05:28 |
eng-rus |
bot. |
melancholy thistle |
бодяк разнолистный (Cirsium heterophyllum) |
tentra |
98 |
14:56:49 |
eng-rus |
IT comp. |
view |
представление данных (на экране) |
Georgy Moiseenko |
99 |
14:56:02 |
eng-rus |
IT comp. |
view |
производная таблица (базы данных) |
Georgy Moiseenko |
100 |
14:32:40 |
eng-rus |
chem. |
persulfate oxidation |
персульфатное окисление |
Алвико |
101 |
14:15:49 |
eng-rus |
chem. |
reagent water |
вода лабораторного назначения |
Алвико |
102 |
14:14:56 |
eng-rus |
chem. |
Ultra-pure water |
особо чистая вода |
Алвико |
103 |
14:14:44 |
eng-rus |
O&G |
MUT |
сокр. от make-up torque = крутящий момент свинчивания, крутящий момент при свинчивании, вращающий момент докрепления в частности, бурильных, обсадных труб |
Углов |
104 |
14:13:07 |
eng-rus |
gen. |
Congress of Jewish Religious Communities and Organizations in Russia |
КЕРООР (Конгресс еврейских религиозных организаций и объединений в России) |
maryxmas |
105 |
14:08:01 |
eng-rus |
comp. |
charset |
кодировка |
dantisten |
106 |
13:37:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical annex |
Электротехническая часть (электростанции) |
Viacheslav Volkov |
107 |
13:29:19 |
eng-rus |
adv. |
branding |
брендирование (брендирование мониторов POS-Video) |
Pothead |
108 |
13:17:10 |
eng-rus |
hist. |
taxation without representation |
налоги без представительства (История США, 1760-е годы) |
zigfrid-pulj |
109 |
13:15:14 |
eng-rus |
econ. |
accession rate |
ставка прироста численности работающих |
Пахно Е.А. |
110 |
13:13:03 |
eng-rus |
bank. |
acceptance register |
реестр акцептов |
Пахно Е.А. |
111 |
13:12:36 |
eng-rus |
bank. |
acceptance maturity tickler |
картотека по срокам погашения акцептов |
Пахно Е.А. |
112 |
13:12:01 |
eng-rus |
bank. |
acceptance line |
акцептный лимит |
Пахно Е.А. |
113 |
13:11:30 |
eng-rus |
bank. |
acceptance liabilities |
акцептное обязательство |
Пахно Е.А. |
114 |
13:09:54 |
eng-rus |
bank. |
abstraction of bank funds |
кража и присвоение похищенных банковских средств |
Пахно Е.А. |
115 |
13:09:21 |
eng-rus |
bank. |
absorption and direct costing |
'абсорбция' и "директ костинг" |
Пахно Е.А. |
116 |
13:08:19 |
eng-rus |
bank. |
absolute priority rule |
правило абсолютного приоритета |
Пахно Е.А. |
117 |
13:07:52 |
eng-rus |
bank. |
absolute endorsement |
индоссамент безусловный |
Пахно Е.А. |
118 |
13:07:25 |
eng-rus |
bank. |
abrasion |
износ монет |
Пахно Е.А. |
119 |
13:06:41 |
eng-rus |
bank. |
ability to pay theory |
теория налоговой платёжеспособности |
Пахно Е.А. |
120 |
13:05:12 |
eng-rus |
law |
A-B-C AGREEMENT |
соглашение A-B-C (соглашение из трёх пунктов) |
Пахно Е.А. |
121 |
13:04:31 |
eng-rus |
bank. |
ABA TRANSIT NUMBER |
транзитный номер АВА |
Пахно Е.А. |
122 |
12:52:54 |
rus-est |
tech. |
надежность эксплуатации |
usaldusväärsus |
platon |
123 |
12:51:46 |
rus-est |
gen. |
надежность |
usaldusväärsus |
platon |
124 |
12:34:31 |
eng-rus |
avia. |
target sight system |
обзорно-прицельная система (TSS) |
ALAB |
125 |
12:30:36 |
eng-rus |
law |
Unified State Register of Property |
Единый государственный реестр объектов капитального строительства |
Eoghan Connolly |
126 |
12:03:38 |
eng |
abbr. tech. |
Front Guard Protective Structure |
FGPS (standard protection for earth-moving machinery etc., see also ROPS, TOPS, FOPS) |
enrustra |
127 |
11:59:55 |
eng-rus |
tech. |
front guard protective structure |
защитная конструкция переднего ограждения (один из четырёх стандартных видов защиты ROPS, TOPS, FOPS, FGPS) |
enrustra |
128 |
11:58:25 |
eng-rus |
law |
division of shares |
дробление акций |
Leonid Dzhepko |
129 |
11:46:40 |
ger |
abbr. |
GfK |
Gesellschaft für Konsumforschung |
chajnik |
130 |
11:03:38 |
eng |
abbr. tech. |
FGPS |
Front Guard Protective Structure (standard protection for earth-moving machinery etc., see also ROPS, TOPS, FOPS) |
enrustra |
131 |
10:57:30 |
eng-rus |
O&G O&G, oilfield. |
upstructure portion |
сводовая часть |
vbadalov |
132 |
10:48:49 |
eng-rus |
O&G |
oil column height |
высота залежи |
vbadalov |
133 |
10:47:51 |
eng-rus |
law |
consolidation of shares |
консолидация акций |
Leonid Dzhepko |
134 |
10:44:43 |
rus-fre |
fig. |
зашиваться |
être à la bourre (торопиться, опаздывать) |
marimarina |
135 |
10:12:08 |
eng-rus |
sport. |
starting grid |
стартовая решётка (положение пилотов на старте гонки) |
felog |
136 |
8:51:33 |
rus |
abbr. polym. |
ПНП |
то же, что полиэтилен высокого давления (ПЭВД |
Brücke |
137 |
8:21:52 |
eng |
abbr. auto. |
TT |
tubed tire |
Верещагин |
138 |
4:18:40 |
eng-rus |
qual.cont. |
witness |
присутствие и наблюдение инспектора |
alexdeev |
139 |
4:13:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
hold point |
этап технологического процесса (точка контроля, когда дальнейшее производство невозможно без принятия предыдущего этапа изготовления инспектором) |
alexdeev |
140 |
3:53:54 |
eng-rus |
sport. |
oval track |
овал (для проведения гонок) |
denghu |
141 |
3:51:57 |
eng-rus |
sport. |
speedway |
овал (для проведения гонок) |
denghu |
142 |
3:47:03 |
eng-rus |
auto. |
speedway |
скоростная автотрасса |
denghu |
143 |
3:12:20 |
eng-rus |
sport. |
race track |
гоночная трасса |
denghu |
144 |
3:11:43 |
eng-rus |
sport. |
race track |
трасса для гонок |
denghu |
145 |
3:06:09 |
eng-rus |
avia. |
air display team |
пилотажная группа (устраивающая показательные выступления) |
denghu |
146 |
2:40:27 |
eng-rus |
sport. |
eject from the game |
удалить из игры |
denghu |
147 |
2:36:10 |
eng-rus |
footb. |
give a yellow card |
показать жёлтую карточку |
denghu |
148 |
2:34:01 |
eng-rus |
sport. |
center |
центровой (Am. E.) |
denghu |
149 |
2:31:53 |
eng-rus |
gen. |
a flag flying at half-mast |
приспущенный флаг (в знак траура) |
denghu |
150 |
2:29:17 |
eng-rus |
gen. |
lower a flag to half-mast |
приспустить |
denghu |
151 |
2:22:59 |
eng-rus |
gen. |
flutter |
реять |
denghu |
152 |
2:22:02 |
rus-fre |
fig. |
и, даже пальцем не шевельнуть |
ne pas lever le petit doigt |
marimarina |
153 |
2:20:24 |
eng-rus |
fishery |
shrimp boat |
судно для лова креветки |
denghu |
154 |
2:15:58 |
rus-fre |
hist. |
"Великий кормчий" |
le Grand Timonier (китаец Мао Цзедун) |
marimarina |
155 |
0:46:22 |
rus-fre |
geogr. |
Орадур-сюр-Глан |
Oradour-sur-Glane (французская "хатынь": 642 чел., из них 450 женщин и детей заживо сожженнных эсесовцами в церкви 10-06-1944) |
marimarina |
156 |
0:31:40 |
rus-fre |
abbr. |
подтверждение опыта сдачей экзамена и получением диплома |
la VAE = validation des acquis de l'expérience |
marimarina |
157 |
0:13:36 |
rus-dut |
anat. |
берцовая кость |
scheenbeen |
ЛА |
158 |
0:11:24 |
rus-dut |
inf. |
hij is geschift - у него не все дома |
geschift |
ЛА |
159 |
0:05:51 |
rus-dut |
gen. |
заядлый курильщик |
kettingroker |
ЛА |
160 |
0:05:32 |
eng-rus |
geol. |
ore body uprising angle |
угол восстания рудного тела |
tenente |
161 |
0:01:48 |
rus-fre |
dog. |
стаффордшир |
stafford-shire |
marimarina |